Пятница, 28.04.2017, 03:21
Приветствую Вас Гость | RSS

Форма входа

Категории раздела

Поиск

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » Статьи

Всего материалов в каталоге: 1
Показано материалов: 1-1
Страницы:


Уважаемые пользователи. Как вы уже заметили, с некоторых пор во многих фильмах в графе перевод появилась надпись «Авторский (одноголосый)». Многие из вас застали эпоху рассвета видеомагнитофонов в нашей стране в конце 80-х – 90-х годах. Официально в Советском Союзе в те годы понятие «зарубежный кинематограф» ограничивалось очень узким кругом идеологически выдержанных лент. Но это совершенно не означало, что других фильмов не существовало в природе. Именно тогда в нашей стране появились первые видеокассеты (VHS), и родилось это понятие – авторский перевод. Многим из вас хорошо знакомы имена Алексея Михалёва, Андрея Гаврилова, Василия Горчакова, Леонида Володарского и многих других замечательных переводчиков того времени. Однако словосочетание «того времени» вовсе не означает, что это время прошло. Напротив, фильмы с авторским переводом популярны и сейчас, а многие переводчики, начинавшие свою профессиональную деятельность 15 – 20 лет назад, успешно продолжают ее и поныне.
Мои статьи | Просмотров: 8994 | Добавил: chigik7 | Дата: 28.02.2010 | Комментарии (7)